about carp stream

I live in a downtown.

 

In downtown in English it refers to downtown.

 

When saying downtown in Japan, it is not the center of Tokyo but rather a place away from the city center, where many people live.

スポンサードリンク

Specifically, it is Edogawa Ward.

 

This area is adjacent to Chiba Prefecture.

 

 

There are also people who think that Edogawa Ward is Chiba Prefecture.

 

And I go to work everyday.

 

My old age is old with the age reaching retirement age.

 

In Japan the company is 60 years old and retires.

 

However, since the pension is not paid unless it is 63 years old to 65 years old, many people remain in the form of reemployment as they are until retirement, even after retirement, they work part-time at a different company.

 

From now on, I would like to introduce various aspects of Japan through my diary.

 

n Japan there is a custom called Koinobori.

 

It has passed already, but it is May 5th.

 

Koinobori pray for the happiness of a boy, tie the carp shape with cloth to the roof and high bar, and let it wind in the wind.

 

I live in a residential area of Tokyo, so I can not see it.

 

This custom is still left in the countryside.

(in Japanese)

(日本語で)

私は下町に住んでいます。

 

英語では下町というと繁華街のことをいいます。

 

日本で下町というと、東京都の中心ではなく、ちょっと都心から離れた、人が多く住んでいるところを言います。

 

具体的に言うと、江戸川区です。

 

この地域は千葉県に隣接しています。

 

江戸川区を千葉県だと思っている人もけっこういます。

 

そして、毎日、働きに行っています。

 

年齢はもうすぐ定年を迎える、初老のおじさんです。

 

日本は会社は60歳で定年です。

 

でも、年金が63歳から65歳にならないと、支給されないので、定年後も、年金が出るまで、そのまま会社に再雇用という形で残ったり、違う会社でアルバイトしたりする人が多いです。

 

これから、日記を通して、日本のことを、いろいろ紹介していきたいと思います。

 

鯉のぼりという風習が日本にはあります。

 

もう、過ぎてしまったのですが、それは5月5日です。

 

鯉のぼりは男の子の幸せを祈って、鯉の形を布で作ったものを、屋根や高い棒にくくりつけて、風になびかせるというものです。

 

私は東京都の住宅街に住んでいるので、見ることはできませんが。

 

田舎の方ではまだこの風習が残っています。


ランキングに参加しています。
よかったら、ぽちっとな♪


にほんブログ村 英語ブログ やり直し英語へ

コメントを残す

サブコンテンツ

TOEICに出る英単語形容詞ドリル

単語帳(クリックで意味表示)

ローマの休日スクリプト訳

最近のコメント

このページの先頭へ